58. Ersättningsteologi 4 (Kai)

(null)


Som sagt. Paulus gjorde skillnad mellan grupperna Hedningar, Judar och den Kristna församlingen på flera ställen i sina brev, vilket jag gav exempel på i början av den här serien.


Jag tänkte lite kort här skriva om en annan vers i bibeln som många ersättningsteologer bland andra Kenneth Gentry ser som det primära bibliska beviset för att kyrkan har ersatt Israel. Nämligen Galaterbrevet 6:16. Här kommer den i några översättningar:


"Frid och barmhärtighet över dem som följer denna regel, ja, över Guds Israel."

Galaterbrevet 6:16 SFB98 


"Frid och förbarmande åt dem som vill leva efter denna ordning, åt Guds Israel."

Galaterbrevet 6:16 B2000


"Frid och barmhärtighet över dem som följer denna regel, och över Guds Israel."

Galaterbrevet 6:16 SFB15


"Och alla de som vandrar efter denna regel, må frid och barmhärtighet vara över dem och över Guds Israel."

Galaterbrevet 6:16 Svenska Reformationsbibeln




Kontexten till den här versen är att Paulus tidigare har varit på sin första missionsresa. Många hedningar, alltså icke-judar, blev frälsta under den resan. Cirka ett halvår senare skriver Paulus det här brevet till dem för att varna för legalism. Han skriver alltså om att det är inte genom gärningar vi blir frälsta, utan av nåd genom tro. Det är alltså det han menar när han skriver:


"Och alla de som vandrar efter denna regel [alltså att vi blir frälsta av nåd genom tro] , må frid och barmhärtighet vara över dem…"


Men sedan kommer vi till den omdiskuterade delen av versen.


"… "kai" över Guds Israel."


Den här versen är så omdiskuterad i sammanhanget så att till och med mer insatta muslimer har börjat använda den för att övertyga kristna om att judarna inte längre är Guds folk. Som många vet har ju muslimerna inte en speciellt positiv syn på Israel.


Diskussionen mellan ersättningsteologer och så kallade dispensationalister, som tror att Gud inte är klar med Israel som folk, har kommit att handla om ett enda grekiskt ord. Ordet "kai".  


Olika bibelöversättare har nämligen valt att översätta det här ordet på olika sätt. Antingen har man valt att översätta med ordet "även" som i den engelska NIV. Eller ordet "och" som i engelska NKJV, Svenska Folkbibeln från 2015 och Reformationsbibeln. 


Bibel 2000 som tyvärr är den just nu mest lästa versionen i Sverige väljer helt enkelt att hoppa över ordet kai. Vilket är det absolut slarvigaste sättet att översätta ett ord. Och Svenska Folkbibeln från 1998 valde att översätta ordet kai med "ja", vilket är helt absurt.


Dessa olika översättningar har resulterat i att man läser texten på två helt olika sätt. Om man använder ordet även (even på engelska) så får man känslan av att uttrycket "Guds Israel" är detsamma som kyrkan. Därmed kan man tolka den här versen som om kyrkan har ersatt Israel. 


Om man som bland andra Bibel 2000 hoppar över ordet helt, eller översätter det med "ja", som SFB98, så kan det ju nästan inte tolkas på något annat sätt än att kyrkan har ersatt Israel.


Om man däremot använder ordet "och", så gör ju Paulus återigen en distinkt skillnad mellan kyrkan och Israel. I det här fallet "Guds Israel". Alltså judar som genom tro tagit emot Jesus som sin Messias.




Jag skulle här vilja ge några anledningar till varför ordet kai borde översättas med "och" i den här versen.


1, Ordet "och" är den absolut vanligaste översättningen av ordet kai i hela Nya Testamentet. Och en regel man brukar följa när man ska översätta en text bokstavligt är: 

Om den vanligaste betydelsen av ett ord passar så bör man använda det ordet och undvika att använda mer ovanliga och obskyra ord.


2, Om nu Paulus ansåg att kyrkan hade ersatt Israel så kunde han, precis som Bibel 2000, helt enkelt ha uteslutit ordet kai i texten. Då hade ju den här diskussionen aldrig uppstått. Men det gjorde han inte. Och ord betyder saker. Därför tror jag att ordet är viktigt i sammanhanget.


3, Ordet "Israel", när det används i bibeln, betyder alltid Israel. Det används 15 gånger av Paulus och 72 gånger totalt på andra ställen i Nya Testamentet, samt 1800 gånger i Gamla Testamentet, och då betyder det alltid Israel. Så vad borde då ordet Israel betyda här? Jo, Israel förstås.


4, Om vi flyttar huvudet en bit bakåt så vi ser hela versen igen så kan vi se ett annat ord. Ordet "epi" som betyder "över". Det ordet används som vi ser två gånger. "… må frid och barmhärtighet vara över dem och över Guds Israel." Om Paulus ville likställa kyrkan med Israel, varför använder han då "epi" två gånger? Det blir ju en mycket konstig meningsbyggnad.


Det hade ju varit mycket enklare för honom att skriva. Må frid och barmhärtighet vara över dem, Guds Israel. Men det gjorde han som sagt inte. 


Så en korrekt översättning bör alltså vara:


"Och alla de som vandrar efter denna regel, må frid och barmhärtighet vara över dem och över Guds Israel."

Galaterbrevet 6:16


Paulus gör här alltså en distinkt skillnad mellan hedningar och judar även i denna text.




Jag tror att hela bibeln är utandad av Gud. 


"Hela Skriften är utandad av Gud och nyttig till undervisning, till tillrättavisning, till upprättelse, till fostran i rättfärdighet, för att en gudsmänniska ska bli fullt färdig, väl rustad till allt gott verk."

Andra Timoteusbrevet 3:16-17


Jag tror också att den är sann ända ner till den minsta bokstav och prick.


"För sannerligen säger jag er: Förrän himmel och jord förgås, ska inte en minsta bokstav eller en enda prick i lagen förgås förrän allt har skett."

Matteusevangeliet 5:18


För det är bokstäver och prickar som formar ord, som formar meningar, som formar verser, kapitel och böcker, som formar vår förståelse om Gud. Därför har jag försökt sätta mig in i det lilla ordet "kai". För att bättre lära mig förstå Gud och Hans plan för oss människor.


Jag tror tyvärr att man ofta har låtit sin egen teologi bestämma hur man ska översätta den här versen och speciellt ordet kai. Jag har skrivit, och kommer antagligen senare att lägga upp här, en text om olika bibelöversättningar. I den texten pekar jag på hur den romersk-katolska kyrkan har varit grunden för många ändringar som gjorts i senare översättningar av bibeln. Framför allt genom Kodex Vaticanus. Som vi vet så är ju det vanligaste synsättet inom katolicismen just ersättningsteologi. Så Galaterbrevet 6:16 är en av texterna jag tar upp där.


Så förlåt om jag upprepar mig, men vad lärde jag mig då om Gud genom att studera ett litet ord i den bibliska texten? Jo, min tro på Honom som en Gud som håller vad Han har lovat förstärktes ännu mer. För i och med att vi ser att Gud fortfarande ser Israel som ett speciellt folk så vet vi också att Hans plan för dem fortfarande gäller. Vi förstår alltså att Gud, vad som än händer, aldrig bryter ett förbund och alltid håller vad Han lovat. Och i det ligger ett stort hopp.


För om nu Gud inte bryter de förbund som Han har upprättat med Israel. Varför skulle Han då bryta det förbund Han har med oss? 


"Ty så älskade Gud världen att han gav sin enfödde Son, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv."

Johannesevangeliet 3:16




Allmänt, Andlighet, Apologetik, Bibel, Historia, Teologi | | Kommentera |
Upp